李连星  >>  正文
中国通过电视剧向非洲传播中国文化
李连星
2014年08月20日

我通过看《老友记》了解了纽约人的生活方式,通过莎士比亚的戏剧知道了英国的文化传统。当然,成百上千的好莱坞电影告诉我英雄是什么样子,并定义了“美国梦”。这些都让我这样的人了解了美国和西方文化。

作为驻非洲的一名中国记者,我一直在思考该如何向非洲的读者描述中国这样一个快速发展的国家。刻画一个人物或者描写自然景观可能让读者明白那么一点儿,但更有必要让读者清晰地了解人们真实的生活。

中国和非洲之间的经贸关系已取得长足发展,但有时两种不同文化之间的误解会阻碍两者的关系。正如好莱坞为美国贡献的那样,中国希望其电影和电视节目可以弥补文化差异,进一步巩固与非洲的合作。

两部中国热播的电视剧都配音坦桑尼亚的官方语言斯瓦希里语,将于本月在该国黄金时段播出。《老爸的心愿》和《妈妈的花样年华》都讲的普通人的日常生活中发生的故事,剧中的一代人在过去几十年中经历了中国的巨变。

这是中国第二次把电视剧引进非洲,第一次是在2011年,电视剧《媳妇的美好时代》在说斯瓦希里语的东非国家引起轰动。

与其说这种传播是哈佛大学教授约瑟夫·奈创造的术语“软实力”,不如说中国更想以电视剧在非洲的播出作为让非洲观众进一步了解当代中国及其变化的一种方式。

中国驻坦桑尼亚大使馆文化参赞刘东说,坦桑尼亚人民将会通过电视剧更多地了解现代的中国。

他说:“他们会更好地了解近年来中国的发展以及中国人的生活。这将加深两国之间的友谊。”这与10月底坦桑尼亚总理平达访问北京期间发表的声明相呼应。

中国的电视剧对非洲荧屏来说算是后来者了,非洲人民对韩国、中东、美国、印度和欧洲的电视剧比较熟悉,而且这些电视剧也赢得了众多粉丝。

36岁的坦桑尼亚人Paul Udoto说:“我听说过中国取得的成就和在过去30年中的巨大变化。我在网上看过照片。但电视剧讲述的是老百姓的故事,能看到中国一般的街道的场景,更生动、更令人信服。”

他说他不能完全理解电视剧故事情节的背景,因为这要求有特定的中国文化的知识,但他补充说大部分的故事即使是以非洲作背景也能和自己的情感产生共鸣。

他说:“例如,非洲人也有婆媳关系紧张的问题,和《媳妇的美好时代》中毛豆豆的经历一样。”

另外,由于电视剧是他的母语配音,所以场景对他来说感觉更自然、更熟悉、更有意思。

中国国际广播电台台长王庚年负责配音工作,他说除非贴近和尊重本土文化,否则信息和文化的传播不会有任何效果。

更多中国的电视剧、电影和动漫将被译为英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、斯瓦希里语和豪萨语,今年晚些时候在非洲电视台播出。

【责任编辑:管理员】
中国日报驻肯尼亚记者。