王永利 >> 文章 >> 正文
王永利:美丽中国双语组诗(八)
王永利
12月06日 09:33
分享

致珠穆朗玛峰

作者 王永利

虽然离太阳这个热源最近

珠穆朗玛峰依然冰雪覆裹

唯有你保留冰清玉洁

让原生态成为净土的本色

虽然离月亮和仙女嫦娥最近

你经受得住吸引和诱惑

从不想脱离地球成为漂移客体

更不必把月光炫耀反射

你只想坚守属于你的热土

在寂寞中方显高尚的品格

你骄傲成为地球最高峰,

俯瞰大地海洋千山万壑

你是地球伸向宇宙的触角

告诉天空地球属于星河

星光灿烂,若出其里

日月之行,若出其中

孕育无数生命的地球仍在进化

更是人类文明的承载者

绝不是一颗普通流星

也永远不做匆匆过客

你是地球上最年轻的山峰

地壳运动不断推高你的巍峨

地心的熔岩沸腾势不可遏

没有物体可以一成不变

几多沧海桑田

你目睹着变化,这绝不是传说

你西北端的雪水造就了黄河长江

养育了东方人土黄但健康的肤色

你东南端的雪水造就了恒河

养育了又一个文明古国

东方因两大文明发源而璀璨

世界历史更加波澜壮阔

你是喜马拉雅山冰川的主峰,

山脉众多各种走向纵横交错,

云雾在你宽阔的腰间缭绕

野牦牛、藏羚羊在你脚背上厮磨

你首当其冲受到雷电的劈砍

雨雪虹霓又把重创的伤口弥合

高颠之上第一个迎接晨曦破晓

风暴则是你搏击中的怒号和高歌

早安,世界;早安,亚洲

早安,印度;早安,中国


To The Mount of Qomolangma

By Wang Yongli

Although it is nearest to the sun, the heat source,

You still covered with ice and snow in cold grace;

Only in here kept with the original pure nature,

Keeping the holy as the last clean land’s feature;

Although nearest to the moon, Chang-E fairy’s captivating,

You can stand the variety of attractions and alluring,

Never want to leave from the earth as a floating object,

Not to put to show or reflect the glory of other subject;

Just insisting on the land you should be,

How noble character it would be!

You are proud to be the tallest mountain on the earth,

Overlook the ocean, land, mountains and valleys underneath;

You are the tentacle that the earth stretches into the universe highly,

Told the sky that the planet of earth belongs to the galaxy rightly;

The vast universe is of infinite splendour,

The stars are shining and the scale is grandeur;

But the earth breeds countless lives in evolution,

Moreover it is the carrier of human civilization;

It is not a normal meteor in the aster,

And it is never be a rush passer!

You are the youngest mountain on the earth,

The crustal movement continues to push up from underneath;

The lava boiling ups and downs while surges highly upward,

No object can be immutable in the movement forward;

Seas change into mulberry fields in mythology,

You witnessed the changes truly in the theology;

In northwest end your meltwater created the Yellow and Yangtze River,

Raising the Oriental people with the brown but healthy skin color;

In southeastern end your meltwater created the Ganges River,

Raised the ancient civilization one after another;

For the two great ancient civilizations the oriental are resplendent,

The history of the world becomes so unique and magnificent!

You are the main peak of the Himalayas with glaciers of majesty,

Many kinds of mountains are arranged in a crisscross sublimity,

Clouds in my wide waist flow around,

Wild yaks, Tibetan antelopes lie in your instep ground;

You are the first one to bear the brunt of hacking by the lightning,

Rain, snow and rainbow and then make your wounds healing;

On the high above you are the first to greet the splendid morning,

In the fight with the storms you sound in roaring and singing;

Good morning, the world; good morning, Asia,

Good morning, India; good morning, China!

兰之歌

作者 王永利

瑞雪氤氲着花香

淡淡 甘甜

崖畔 空谷幽兰绽开

和晶莹的雪花相映成辉

陶醉了冬天

呼吸急促了

每一缕甘甜升腾着惬意

飞扬的心花

也变成清新的诗篇

那是透明纯洁的花季

洋溢着童话的快乐

羞却把美丽半掩

任风把体香飘散

似听到流水潺潺

不 那是青春的脉动

融化着冰封的山峦

旖旎的憧憬

在洁白的飞絮中漫卷

你淡淡甘甜的馨香

迎燕子含泥归来

呢喃的啾啾声里

一眨眼

即是春天


The Song of the Orchid

By Wang Yongli

Drafts dense fragrance of Orchid in snowing

Light and sweet in smelling

Besides the cliff the flower in the secluded valley blooming,

Forms a splendorous contrast with snowflakes glistening,

So the winter becomes intoxicating.

My breathes become short in the moment,

For the sweet smell makes me pleasant,

As if my heart is in bloom,

Turn the insprit into a fresh poem.

The flower season is so pure and transparent,

Filled with the fairy-tale happiness,

The beauty of flower is half masked by shyness,

Let the wind just waft your body scent.

As if I heard the fountain and stream gurgling,

No, it is the youth pulsation that

Makes the ice in the mountains melting,

The vision stimulates my beautiful hope

See the white catkins-like snowflakes flying.

Your light sweet fragrance welcomes,

The swallows return with mud in beaks,

In the whispers of the birds chirping,

In their eyes’ blinking,

That comes really the spring.

看海

作者 王永利

无论你走到哪里

海总是深深地吸引着你

你爱海的湛蓝

胜过纯净的天宇

你爱海的碧绿

胜过翡翠宝玉

其实 你最爱海的波涛

总是令人心旷神怡

平静时 轻舔岸边的白沙

给人以恬静和惬意

激荡时 怒卷万顷飞絮

以万钧之势摧枯拉朽

浪涛拍岸所向披靡

你说海就像伟岸的男人

有着宽广包容的胸怀

和雷霆震怒的威仪

你说海像完美的大丈夫

可爱 可亲 可畏

无论你走到哪里

海总是在你的心里


Look at the sea

By Wang Yongli

No matter where you go,

The sea is always attractive to you.

You love the sea’s blue color,

For it is better than the sky in splendor;

You love the sea in green,

For it is brighter than the emerald in sheen.

In fact, you love the sea waving,

It always lets people feel fresh and relaxing.

In the calm time, it lightly licks the white sand,

Makes people quiet and comfortable in the land;

In anger time, it rolls million hectares of white foam,

Sweep away all obstacles on the way of roam,

Pounding on the shore it forges ahead;

You said the sea like a great man instead,

With a broad mind and tolerant character,

And with dignity in the wrath of thunder;

You said the sea like a perfect husband,

Lovely, gracious, respectful and,

No matter where you go,

The sea is always in the heart of you.

分享
阅读数(21598 次)
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。
互联网举报中心 防范网络诈骗 法律顾问:炜衡律师 视听节目许可证0108263京公网安备110105000081号京网文[2011]0283-097号