王永利 >> 文章 >> 正文
王永利:双语诗歌《田园小赋三首》
王永利
02月24日 16:48
分享

菜虫与蝴蝶

善于伪装的菜虫

柔弱纤细

躲在菜心深处

像一根叶脉

碧绿如洗

让你辨别不出

如不管它

它就开始咀嚼

——饕餮的惬意

菜帮上出现无数个窟窿

菜心被咬穿

一棵壮实的青菜

就这样烂掉如泥

然而,不知何时

它变成了蝴蝶

翩翩起舞

翅膀上斑斓的图案

比花朵还美丽

给大自然增添了动感

给田园增加了诗情画意

撩人的妩媚

已让人忘记她的来历

Worms and butterflies

By Wang Yongli

Worms good at camouflage

Tender and delicate

Hiding in the depths of cabbage

Like leaf veins

Fresh green with dew

That you can't distinguish

When you neglect them

They began to chew

- A big pleasant gluttonous feat!

Outer leaves with numerous holes

Hearts of these cabbages are eaten up

So vegetables in the field

Become rot

However, I do not know when

They turn into butterflies

Rise and dance in a happy mood

Colorful patterns on the wings

More beautiful than flowers

Add to the nature of the dynamic

Add to the garden of poetic charm

As if a sultry painting

Let me forget their original form

狗尾巴草

狗尾巴草

摇曳着示威

宣誓生存主权

生命力强大得

不怕拔 不怕剪

任何拔节点

都可以变成根

深深扎在地下

一条根断了

其它条根抓地更牢

一棵变成一丛丛

世界其实原本是它的

所以它无处不在

The dog's tail grass

By Wang Yongli

The dog's tail grass

Demonstrate by swaying

Swear its sovereignty

It has strong vitality

Not afraid to be cut

Any node

Can become roots

Deep into the ground

Even one root is pulled out

The others become more solid.

One grass turns into clumps

In fact, the world originally belongs to them

So they are everywhere

耐割的韭菜

韭菜柔嫩油绿

一茬一茬地割

依然要冒出嫩叶

向大自然

展示生命的顽强

还适时抽出挺拔的茎

在茎的顶端开一簇小花

淡紫色或洁白的小花朵

并不惊艳

却散发淡淡的辛香

阳气壮人

可乱佛心

Cut Resistant Leek

By Wang Yongli

Tender green leek

Whatever how many times under cutting

Still take leaves

To nature

Show the tenacity of life

Also timely grow out of a tall and straight stem

At the top of it a cluster of flowers bloom.

Small purple or white flowers

Not amazing

But with a faint fragrance of incense

Have the function of aphrodisiacs

Make monks chaos

分享
阅读数(15400 次)
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。
互联网举报中心 防范网络诈骗 法律顾问:炜衡律师 视听节目许可证0108263京公网安备110105000081号京网文[2011]0283-097号