党超峰  >>  正文
网络热词“任性”难倒翻译 弄晕外国记者
党超峰
03月02日

0023ae5d91e0165e772000

今天,我有幸参加了今年两会政协组的报道,3月2日,全国政协十二届三次会议在人民大会堂举行新闻发布会,下午3点,大会新闻发言人吕新华迈着矫捷的步伐步入会场,随后向在座的媒体记者问好,入座后,发布会正式开始,首先介绍了一下本次大会有关情况,随后对记者的提问一一作出答复。这些问题五花八门包括反腐,国际反恐合作,两岸关系等热点问题。

当香港凤凰卫视记者将反腐问题抛给吕新华时,会场出现了一个小花絮。这位记者问道:“您好发言人,您刚才也提到政协对于反腐的立场和态度,有媒体称,中共的反腐风暴不会停止,近期还会有更大的“老虎”落网,请问怎么理解更大的“老虎”?谢谢。


吕新华回答到,首先我要讲,党和政府,和我们人民群众,在反腐这个问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词,就叫“大家都很任性”。所以在这一点上,我说,没有分歧。(任性就是)大家都支持啊,有老虎的话都把他挖出来,这个态度上,大家都很任性是不是啊? 

就在这时,翻译停住了,好像没有听明白这一网络用语,于是和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。这个花絮变成了媒体报道的“重点”,类似与“全国两会翻译被吕新华难倒:什么任性?”这样的题目覆盖整个互联网。

其实,“任性”这个词语,不光难住了翻译,有的在场外国记者也不清楚,会后,俄罗斯塔斯社一名记者就向我询问“发言人说的‘任性’是啥意思,我确实不知道。”

 

中国日报网新闻编辑兼自由撰稿人。
互联网举报中心 防范网络诈骗 法律顾问:炜衡律师 视听节目许可证0108263京公网安备110105000081号京网文[2011]0283-097号
中文 | English