2月7日上午,浙江省台州市椒江区下陈街道横塘村文化礼堂(农家书屋)内暖意融融、墨香四溢。“作家专家名家进书屋”暨“万福迎春 艺美共富”书画名家特别活动在此举行。
人类命运共同体理念为破解全球发展难题、弥合文明隔阂提供了中国智慧与中国方案,中国世界学则是这一理念在学术领域的具象化、学理化延伸。它以实现人类命运共同体为核心目的,将学理探索与人类共同发展的现实需求深度融合,成为推动世界和谐共生的重要学术力量。
2026年初,一则关于“平均每项专利约1313元”的拍卖新闻,刺痛了无数关注中国硬科技发展的人们。曾经估值高达60亿美元的“独角兽”深圳市柔宇科技股份有限公司,在阿里司法拍卖平台上,其核心无形资产——包括468项专利、231项商标及多项著作权最终以61.47万元成交。期间,经过长达半年的20轮挂牌、19次流拍。
李白的《清平调》三首,堪称盛唐美学的浓缩范本:以“云裳花容”绘绝代风华,以“瑶台仙山”衬神逸意境,以“名花倾国”映盛世气象,既饱含浪漫主义的诗性灵动,又沉淀着中式“写意美学”“天人合一”的文化基因,是兼具文学高度与文化厚度的经典符号。如何“信达雅”翻译出这三首诗的意美、韵美、形美,是难度较高的挑战。
美国政府多名消息人士7日披露,美国总统特朗普启动的所谓“和平委员会”计划于19日召开首次领导人会议,议程包括讨论加沙地带重建筹款等。然而,该委员会自启动以来便遭“冷遇”,欧洲多国态度谨慎。意大利7日明确说,因“宪法限制”无法加入。
《关于提升境外人员入境数字化服务便利性的实施意见》以数字技术为纽带,以开放便利为导向,通过夯实基础、升级场景、强化保障三维发力,系统性破解入境数字化服务痛点,既实现了服务流程的优化与体验的提升,也为高水平对外开放搭建了高效畅通的数字桥梁。
本文通过对《将进酒》三本版本的英译实践比较,努力让西方读者读懂李白的狂放与旷达,更让盛唐的诗意与中华文化的精神底色以诗歌的隽永形式走出国门。对各版英译的比较与探析,目的在于消除“文化折扣”,亦能为古典诗词的跨文化传播探寻有效路径,让更多中华经典在出海中守住本真、绽放光彩。
当李白在花间举杯,邀明月、对影成三人,他写下的不仅是一首独酌的诗,更是中国人刻在骨子里的浪漫与旷达——这份意境,是中华诗词的美,也是中华文化的魂。如今,中华文化正跨越山海,走向世界,而古典诗词作为最具辨识度的文化符号,其跨文化传播,从来不是简单的文字转换,而是诗心、美意、文化内核的双向奔赴。而这奔赴的前提,便是翻译的“信达雅”。
《行动方案》围绕产业发展中的关键风险环节,对保险业服务实体经济的功能定位作出系统调整。其核心并不在于简单扩大保险规模,而在于推动保险更早、更深地嵌入产业发展过程,使其从事后补偿机制转向前端风险管理和预期稳定工具。
围绕十个关键问题,建构中国世界学的骨骼和经脉,以人类文明发展的内在逻辑催发动能,在开发包容中推动世界不同文明多接触、多融合,实现互鉴、共生、共荣,这是中国世界学的初心和使命,也是中国文明为全球文明发展提供的中国维度、中国思路和未来文明图景
世界对中国的认知与研究历经数百年发展演变,逐步形成了世界汉学、世界中国学与中国世界学三个既一脉相承又各具特质的学术体系,世界中国研究逐步完成了从“他者视角”到“主体回归”,从“单向解读”到“双向互鉴”,从“国别研究”到“全球视野”的转变,构建起层层递进、相互依存的学术生态。
向世界讲好中国故事,呈现一个真实、立体、全面的中国,既是提升国家文化软实力、增强国际话语权的战略举措,也是促进文明互鉴、凝聚人类共识的必然要求。讲好中国故事,绝非简单的信息输出,而是要兼顾深度、广度与温度,三者相辅相成、辩证统一。
腊月的浙东山区,年味儿正浓。2月9日,在浙江省台州市黄岩区上郑乡大溪村,一场名为“孩子们的‘年货’——新春暖心送福进村”的活动正在这里火热进行。大溪村一名八旬老奶奶家门口的简易舞台前人头攒动,村民们扶老携幼,从四面八方赶来,笑意盈盈。
2026年初,民政部印发《关于进一步推进民政科技创新的指导意见》(以下简称《意见》),从总体要求、关键技术攻关、成果转化等5个方面提出14条具体措施,首次从顶层设计将“民政科技”纳入国家科技创新体系。
数字人民币的演进从未止步于“无现金支付”的工具属性,从1.0到2.0的迭代,本质是一场经十年试点验证后,从交易媒介到金融基础设施的战略升维。这场变革不仅重塑了支付生态的竞争格局,更在数字经济时代为国家金融安全、经济提质、社会治理提供了坚实支撑,成为驱动高质量发展的“数字血脉”。
李白《行路难》(其一)以跌宕的诗情、豪迈的风骨,成为盛唐精神的不朽载体,其英译实践更是中华文化出海的微观缩影。当戴清一的韵律尝试、宇文所安的学术化诠释、许渊冲的“三美”典范,与创新译本的突破探索并置,一场围绕“信达雅”的跨文化对话就此展开。
2025年,非洲经济总体呈现稳健增长态势,展现出强劲韧性,经济增速约达4.2%,显著高于全球平均水平。笔者认为,预计到2050年,非洲人口将占全球总人口的四分之一以上,非洲的成功不仅关乎自身发展,更与世界未来息息相关,世界理应期盼并助力非洲实现发展突破。
聚焦《望岳》三版译作,探讨意美、韵美、形美的翻译追求如何成为文化传播的桥梁。从意象还原到韵律营造,从文化内涵传递到诗性重构,优秀的英译不仅让泰山的巍峨与诗圣的豪情为世界所识,更彰显着文化强国语境下,让中华优秀传统文化走出去的核心路径。
向世界讲好中国故事,本质上是一场跨越文化边界、消除认知隔阂的沟通实践,需要兼顾传播的客观性与有效性,借助多元主体的资源优势形成传播合力。这一过程不仅要向世界客观说明中国的发展道路、制度优势、文化底蕴,更要展示中国在全球治理中推动公平正义、促进文明共进的责任担当,打破西方舆论长期构建的片面叙事,还原一个有温度、有深度、有广度的中国形象。