王旭泉  >>  正文
总理的“创客”精神内涵多多 英文词用哪个好?
王旭泉
03月11日

20150310212653a694c_550

2015年1月4日,李克强在考察深圳柴火创客空间。图片来源:中国广播网

今年,李克强总理在人大开幕会议上做政府工作报告中,提到“创客”一词。此后,“创客”很快在媒体和社交媒体中流行了起来。同时,关于“创客”一词的解释和英文翻译的讨论也在网络上热闹了起来。

在工作报告中,李克强总理是这样说的:

“大力调整产业结构。着力培育新的增长点,促进服务业加快发展,支持发展移动互联网、集成电路、高端装备制造、新能源汽车等战略性新兴产业,互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多"创客"脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。”

很明显,李总理强调“创客”是“创业者”。这个在《创客李克强:创造一个让人时时感到方便的政府》一文中得到了很好的解释。文章中指出,李克强走访深圳柴火创客空间时,接触到的“创客”们都是年轻的创业者,是自称为“maker”的人。

对于“创客”(maker)一词的中文定义,基本上引用的都是百度百科上的词条解释,即“创客”一词来源于英文单词"Maker”,是指出于兴趣与爱好,努力把各种创意转变为现实的人。创客以用户创新为核心理念,是创新2.0模式在设计制造领域的典型表现。”(来源:百度百科)。不过,由于这个词条的编撰者是一个创客企业加上的,不可避免的带有该企业自身的偏向性。

在知识问答类网站“知乎”上,对于“创客是什么?”的回答中,有人解释称,“创客来源于英文的maker,直译,做东西的人。这样的人古往今来一直有。或是单打独斗的手工艺人、发明家、工匠、或是在车库合作创作的DIY爱好者。”而到了互联网时代,创客的意思有了进化。 “过去10年web2.0的发展见证了互联网内容的创造者由少数人变为大多数人,互联网为知识生产提供了一个规模合作的平台。这样的趋势辅佐3D打印、CNC、开源硬件这些生产工具和平台的出现,让互联网的知识生产方式可以向实体世界蔓延。于是DIY爱好者可以向两个维度扩展,向科技领域纵向发展,以及横向彼此联结。”在维基百科上,对于maker的解释与知乎的类似。

不过,在工作报告的英文版中,创客的译文却不是maker, 而是用了creator。具体如下:

“We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry. We focused on fostering new areas of growth by encouraging the service sector to develop more quickly, and supporting the development of strategic emerging industries, including the mobile Internet industry, the integrated circuits industry, high-end equipment manufacturing, and the new-energy vehicles industry. Internet-based finance rose swiftly to prominence. B-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.”

从英文的角度来说,creator 是指“a person or thing that creates”,也就是创造者。这个似乎与“创客”的意思相去甚远。

创客是科技界,尤其是在互联网行业里的一个热门词汇。如在是百度百科以及知乎中提出的,创客是更多是一种行为,一种文化,一种精神,并进而延伸至一个群体。最初,他们的行为是在创造发明新的东西,如开发出新的产品,是在invent,或是create,成为inventor 或creator,不过,如果这些创客希望将他们的创造发明转化成市场上的商品,实现商业收入,演变成一种商业行为的话,创客们的行为就是“创业”,是start up。他们就演变成“创业者”,就是entrepreneurs了。

从李总理的话中,我们可以看出,“创客”们是各个行业里的新鲜血液,更多地是在为所在的行业提供更多新鲜的思想,更多富有创造力的产品,以颠覆的方式“创造”和“发明”。 因此,在工作报告中,在有如此具体的语境下,英文用creator也是能接受的。

不过,通常来说,创客maker, 创业startup,创业者entrepreneurs, 创新 innovator等,都是较为常用的表述,也是外国读者更为常看以及更易读懂的词语。

 

 

媒体人,中国日报网专栏作家。
互联网举报中心 防范网络诈骗 法律顾问:炜衡律师 视听节目许可证0108263京公网安备110105000081号京网文[2011]0283-097号
中文 | English