王永利  >>  正文
王永利:双语诗歌《献给雪狼》
王永利
2017年07月05日

月圆, 哦,又一次月圆,

我的泪奔流如泉。

破碎的心再次灼痛,

悲伤牵动肝胆。

我的幼崽在哪里?

霜露冷凝眉尖,

幸福的一家从此拆散,

绝望和痛苦在心头弥漫。

 

猎人的网和陷阱无处不在

是什么导致我小女命丧黄泉?

是弓箭、套索,还是子弹?

我哀伤得肝肠寸断。

月光如雪惨白,

照不进我悲痛的心田,

我向月亮长嚎,

寻找已失去的我的心肝。

 

当我寻见她的尸体,

她身体已经冰凉,我悲痛抖颤。

噢,我的宝贝,我可怜的孩儿

你的命运为何如此悲惨?

任凭我把你冰冷的幼体吻遍,

唤不回你的欢颜。

更让我悲痛欲绝,你的颈上

依然紧箍着那圈致命的铁环。

 

我再次向明月长嚎,

悲怆至极,泪水涟涟。

嗓音嘶哑,喉头干痛,

我的至爱相继于我渐行渐远。

我哀号的回声此起彼伏,

致使明月也变得黯淡

我的泪洒满青山,

我的恨无绝延绵。。。。。。

 

 

The Snow Wolf Who Lost Her Baby

              By Wang Yongli

         When the full moon started,

            I was in silence and tears,

         With the broken-hearted,

            My sorrow overwhelmed for years.

         Where is my baby in the jungle?

            The foggy dew chills my brow.

         The happy family left me in single,

            Desperation and painfulness fast to grow.

 

         The hunters’ nets, traps here and there,

            Who knows what leads to my baby’s vanish,

         Bullets, arrows and loops everywhere,

            Nothing can contain my anguish.

         The Moon light is white as snowing,

            But it cannot shine through my sad heart,

         I woe to the Moon in a long howling,

            But in vain to find my another part.

 

         Trembling when I found her body,

            Her lovely life became cold,

         Woe, my dear, my poor baby,

            How misery the fate might hold.

         Colder on my deep kiss,

            Nothing can change your back,

         No sorrow than this,

            An iron ring tightened into her neck.

 

         I woe to the Moon in a long howling again,

            In a deep grieve and tears,

         My throat becomes hoarse and pain,

            I lost one dear after the other dears.

         My miserable sounds echo here and there.

            The Moon lights become pale and fade over,

         My tears drop on everywhere,

            The bitter memory lasts forever…

【责任编辑:管理员】
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。