王永利  >>  正文
王永利:双语诗歌《白鹭的哀伤》
王永利
2017年11月01日

晨光澹澹,薄雾渐散

湖海粼粼,双鹭载舞

日照轻枝,彩虹初现

羽长貌美,同歌同游

 

白翅厮磨,交颈而欢

情动于中,叠吻绵密

两心依依,其乐融融

誓言铮铮,飞渡沧海

 

天光熠熠,青山巍峨

鹭影翩跹,比翼齐飞

暖阳如媚,前所未见

万物井然,前所未有

 

悲乎废水,入湖入海

好景难返,携侣悲离

巢覆病柳,完卵不再

污雪之上,惟闻殇音,殇无绝……

                      

 

The Sadness of Egrets

                     By Wang Yongli

         The mist has dispersed in the morning light,

         The lake and the sea with two egrets dancing is alight,

         A rainbow appears when the sun shines on the spray,

         The two beautiful long feathers birds sing and play.

        

         Against necks, touch each other with the white wing,

         A kiss after a kiss in the midst of the wooing,

         The two hearts join together with glee,

         The vow busts into chatters over the sea.

        

         The hill stands out against the spangled sky,

         Side by side, the elegant birds closely fly,

         Never notice the sun shining so bright,

         Never notice things going so right.

 

         But since the wasted water into the lake and the sea,

         Gone the good days and the two love birds have to flee,

         Left two broken eggs at the nest in the willow,

         Only the sadness remains in the stained snow...

【责任编辑:管理员】
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。