中英文翻译的文章其实到处可见,但是所谓术业有专攻,又有多少人能将中英文翻译能准确的表达到位,我们所依赖的词典,在一定程度帮助了我们理解另外一个文字,但是由于文化、环境、具体情况的不同, 词典上的解释却深深的引起了社会的误解。我问一个最简单的翻译,一般认为“Dean”就是院长,而碰到“院长”,也都翻译为“Dean”,大家也完全可以用权威的词典作为依据论证自己的观点,但是我想说,如果真的按照这个样子来翻译,会造成太多的误会,其实Dean不只是表示院长,而院长也不只是可以翻译为Dean, 完全取决于特殊情况,作为这个“院”来说,本身就可以是正部级的中科院, 国家行政学院,副部级的其他211大学级别的学院,也可以是正厅级的大专学院,副厅级的职业培训学院,正处级的一般大学学院,或者没有级别的任何学院或者研究院,对应的“院长”如何翻译为英文,就该好好去思考一下,用President, Dean, Director, Head都是有可能的。 除了院长,校长的翻译也是一个老大难问题,我在国内一个国际合作广泛的著名高校里面,听到他们安排接待英国的校长,他们认为,来访者是一个Vice Chancellor,所以就安排一个副校长(Vice President)接待,我当时赶快解释,那个是校长,不是副校长。 引起的这个误会得到了英国部分大学的关注,很多大学的校长的头衔变为(Vice Chancellor and President),比如英国女王大学的名片上就是这个头衔,但是这个又让中国方面犯糊涂了,说为啥一个校长,却要同时兼任一个副校长呢?因为他们简单的将上面的头衔翻译为“副校长与校长”。 说到校长的表达方法,其实中国最简单,小学、中学、大专、大学,只要是有一个“校”字,那么他的领导就是一个“长”,但是英国就热闹了,中小学的校长就有Head Teacher,Head Master,Principal等,大学校长更是,President,Vice Chancellor,Principal,Rector等等。这些头衔,让英国驻中国大使馆文化教育处的一个华人领导都被搞晕了,即使她的工作就是安排英国和中国的交流。 另外一个多义词是Fellow,从院士到学生都可以是“Fellow”,同样是学会,在皇家工程院当Fellow就是真正的院士,在皇家人文学院当Fellow就是最低级的会员,交钱就进。 学生做项目也可以是Fellow(如我的一个项目有3个学生当Project Fellow),博士后也是Fellow,访问学者也是Visiting Fellow。 对于其他的一些学术级别的翻译很多文献都有提到,如英国研究型大学里面的学术层级为讲师(助理教授)、高级讲师(副教授)、准教授Reader(对应北美的教授)、教授(对应北美的首席教授,仅一人)。但英国教学型大学就不同,他们是讲师(未通过实习期的助理教授)、高级讲师(通过实习期的助理教授)、首席讲师(副教授)、准教授、教授。 以上只是抛砖引玉,我10年来在英国碰到的具体情况做了一些体会分享,也许有一些不精确的地方,可以请大家指出来。更希望大家一起来谈谈中英翻译上的误区,各行各业都需要,使得中国的国际交流更加的顺畅。