基亚努·里维斯
一般情况下,西方人对待姓名要比我们中国人更严肃些。他们会坚持用正确的发音叫出你的名字,同时也会要求你念对他们的名字。而中国人对被别人念错名 字显得更随意点,无论对方是外国人或中国人,他们都不会因此而觉得受到冒犯。有些中国人会刻意使用一些生僻难懂的字作为名字,有时甚至会难倒语文老师。在 中国,这可是一些父母的喜好呢。
这种放任读错姓名的态度就体现在对西方明星姓名的大量误读上。有一点要说明的是,这些明星是我们如此崇拜的偶像,我们的宿舍墙上贴着他们的海报,电脑桌面设置着他们的壁纸,我们满心欢喜地叫着的名字,可能这些明星自己都不能认得。
最典型的一个例子是基亚努·里维斯(Keanu Reeves)。我得说这的确是个不常见的英文名字。源于夏威夷语,意思是“清凉的风”,应该以夏威夷语来读。因此Keanu应该读作基亚努 [ki'a:nu]而不是基努['ki:nu]。当这位《生死时速》和《黑客帝国》的主演在中国拍摄功夫电影,向中国观众做自我介绍时,常常引得人们一脸 茫然,仿佛不曾听说过此人一样。另一位名字被中国人误读的明星是尤文·麦克格雷戈(Ewan McGregor)。大多数人把他叫做伊万[i'wan]而不是正确的尤文['yiu:wen]。这个名字源于苏格兰语,对应的爱尔兰名字是Owen(欧 文)。但经由中国人的读法和音译名看来,却显得像是一个俄罗斯名字。
伊莱泽·伍德(Elijiah Wood)中的Elijiah相较以上两个来的复杂的多。这是一个希伯来名,在数十种语言中拥有多种变体。公元前九世纪的一位希伯来先知名为伊莱泽,这个 名字在中世纪的传说和故事中很常见,也是在那时普及开来,但在十六世纪又逐渐退出主流。新教改革以后,这个名字为清教徒所再度使用,他们将此名字的英语拼 写固定下来。中文翻译中的伊利亚[i'liya]在一些国家可能有此发音,但在美国,演员伊莱泽·伍德(Elijiah Wood)出生成长的地方,他的名字被读作伊莱泽[i'laize]。
若你懂得西班牙文,你会立马发现Joaquin Phoenix中的Joaquin应该读作华金[hwa'kin],而中国人却用英语把它读成乔昆或杰昆[djokwun]。名字和其他词汇一样,都有起 产生的根源。若我们忽视了它的根源,就会仅凭字面拼按一般规则来读,又或可能被基于其他版本的同个名字的中文翻译所误导。因为我们常常会根据英文字母进行 发音,把那些不该发音的也夸张地读出。比如Nicole Kidman(妮可·基曼)中的Kidman常常被读作Kiderman(基德曼),Whitney Houston(惠妮·休斯敦)的Whitney被读作Whiterney(惠特妮)。好吧,可能中国的英语词典可能把这两个发音标作[d]和[t],但 是以英语为母语的人是绝不会读成这样的。