王旭泉  >>  正文
外国媒体如何向读者介绍duang
王旭泉
2015年03月06日

英国广播公司在其网站上介绍了在中国春节期间大火的一个网络词“duang”。不过,由于中国人都不是很容易这个duang字的确切意思,这家外国媒体向自己网站读者介绍起来,也费也不少劲。不过,从整体看来,写这篇文章的记者对中国当下的网络文化的理解还是很深刻的。

101858yvhzvhmitm7uaveh

这个非常新颖的“duang”的汉字,还没被任何中文字典所收录。但它在中国的互联网上早已像野火一样被疯传,在中国的“微博”社交网站上被转发超过800万次,并在微博的15000名用户中发起了超过312000次的讨论而成为热词。在中国最大的在线搜索引擎“百度”中,该词已被搜索将近600000次。这个字同样受到西方的关注,在外交部门看来,这是一种要“破坏互联网”的病毒,就好比“金·卡戴珊的艳照”或某种多彩的裙子之类的东西。
那么这个字是什么意思呢?

“人人都说‘duang’,但我仍然不知道这是什么意思!看来我得重新回校念书才行。”微博用户“Weileiweito”如是说。

另一位用户问道:“你今天duang了吗?我满脑子都是duang duang duang。”

“Duang还是不duang,这是个问题。”,用户“Baikut automan”这么写道。

“Duang”看来是个拟声词,用来模仿某种声音。貌似起源于香港明星成龙在2004年的一部洗发液广告里,推销自己乌黑顺滑的头发时用的拟声词

“Duang”。这个词最近随着成龙把广告放到微博后又重新出现了。上千万的用户随之涌向成龙的微博评论,造了这个词来讽刺这个声名狼藉的洗发液广告。

这个字的意思很多,无法完全翻译出来,但你可以用它作形容词来强调后接的词语。比如形容小猫可以说“duang可爱”。或者你可以说,被这个博客“duang糊涂了”。

对于用汉字的读者来说,关于成龙的话题也可以以这种诡异的方式写出来:把成龙的汉语名字组合起来组成“duang”字。

译者:卞英翰

【责任编辑:管理员】
媒体人,中国日报网专栏作家。