王永利  >>  正文
王永利:美丽中国双语组诗(四)
王永利
2016年10月31日

另一种秋天

作者 王永利

秋的颜色是斑斓的

由绿变黄然后变红

像燃烧的火焰烧红了西峰

还像一片熟透的晚霞

还像一条飘逸的红纱巾

系在城市的颈上

使北京变得美丽而年轻


秋在用这样的方式和我们告别

用自然的绚丽色彩

结束了一个周期的使命

不必感伤 也不需要送行

消融在冬的前面

使岗位交接变得简明


落叶萧萧不一定是秋沉重的叹息

那也许是秋明天的寄语和约定

秋的伟大 在于奉献多于索取

因而留给人们收获的殷实和壮美的记忆


捧起一片落叶

阅读着秋寄给我们和未来的信

在下一年度和秋约会的时候

我和你还有这座城市

将会怎样呢

                
Another Picture of the autumn

By Wang Yongli

Autumn is beautiful in splendor,

Change from green into yellow and red color,

As if a flame makes the west mountain burning,

As if the brilliant sunset makes west sky glowing,

Also like a broad rose scarf in the wind is floating,

Decorate the city with the special cover,

Make Beijing younger and more charming.


Autumn bides farewell with us in this way of magnificence,

With the natural gorgeous colors of brilliance,

Finish the mission of a cycle of year in grander,

No sadness and it doesn't need a send-off party after,

It ablates in front of the winter,

Make the job handover become conciser.


Rustles of falling leaves are not the sigh of autumn’s definition,

Perhaps they are autumn tomorrow's message and convention.

Autumn’s greatness is that dedication is more than demand,

So it left people with rich harvest and beautiful memories in mind.


Pick up a fallen leaf in my hand,

I read the letter that autumn gives us and the future land,

When the next year we date with the next autumn,

You, the city and me,

How we would be?


黄鹂绕碧树 香港抒怀

作者 王永利

璀璨明珠,

万家灯火,

摩楼耸立云端。

海碧山奇,

巨轮梭往促,

机降频繁。

店商栉鳞,

射霓虹竞争妍。

攒动客流,

满钱庄酒肆,

畅笑声喧。


传有中华厚德,

炳千年气脉,

风瑞玉崡。

结束殖民梦魇,

焕发容颜。

沸腾夜人婵娟,

浪漫香江耀尊严。

风采更靓,

烟花纵情燃。


Tune: Orioles fly around the Green Tree

Hong Kong Lyric

By Wang Yongli

A pearl is so dazzling,

A sea of a myriad of lights are blazing,

Skyscrapers tower into clouds highly,

The sea is blue and the mountain is majestic really,

The numbers of ships and vehicles are infinity,

Airplanes land frequently,

The endless succession of shops in density,

Neon lamps are gleaming in competition of beauty.

Waves the crowded visitors,

Full in the banks and pubs,

Burst out loud laughters.


Carry on the Chinese virtue,

Inherited the thousand culture,

It becomes the geomantic treasure.

After the colonial nightmare ending,

Its appearance is more glowing.

The festive night is boiling and people look pretty,

The romantic Hong Kong is glory with dignity.

Its styles are more beautiful to capture,

Fireworks gave itself up to pleasure.


过秦楼  广州即景

作者 王永利

金桂香馨,

蕙兰娇艳,

春至珠江双岸。

羊城月笼,

楼宇含烟,

巷陌卖花声远。

车水马龙天街,

怒放花灯,

霓虹璀璨。

闹春宵花市,

游人熙攘,

笑声连串。


酒肆满,

饕餮茶楼,

座无虚位,

畅饮轮流持盏。

海鲜陆产,

一应齐全,

行酒令猜拳乱。

食在广州,

果然名不虚传,

美轮美奂。

伴笙歌倩舞,

人醉流连忘返。


Tune: Pass the Qin Building 

A glimpse of Guangzhou 

By Wang Yongli

Osmanthus blossoms exhale a rich fragrance,

Cymbidiums are beautiful and charming,

Arrives to the Pearl River banks the spring,

The moonlight floods on the city in elegance.

Buildings are so high in the cloud,

The sounds of selling flowers become fade in the bystreet,

The heavy traffic on the road and the merchant street,

The lanterns ablaze with lights in brilliant and proud,

Neon lights gleam in dazzling, 

The flower festive jollifies with noise and excitement,

The spring evening bustles with visitors in enjoyment,

Burst out a series of heartedly laughing.


Many guests fully present the pubs,

Even the gluttonous teahouses around,

No empty seat could be found,

Drink in turn while they hold with cups.

Seafood and land-food in diplomacy,  

Are completely sumptuous in dishing,

The drinking and finger-guessing games are playing.

Food of Guangzhou in delicacy,

It really has a well-deserved reputation,

Magnificent, ornate and fascinating,

Fluting while singing and dancing,

People indulge in pleasures without hesitation.

【责任编辑:管理员】
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。