王永利  >>  正文
王永利:双语诗歌《黑猩猩的独白》
王永利
2017年08月09日

            我不再信任你(人类),伪善的朋友 !

            尽管我和你不是敌仇,

            你切断我生存之路

            垃圾满地,废水横流。

            砍树毁林, 我的族群将灭绝,

            垦荒挖地, 沃土变成累累沙丘。

            开荒纵火 你们欢快激动,

            而我的姐妹绝望哀号,

            如果死亡是我们唯一的出路,

            我们只能等待命之归宿,别无他求?

           

            不!我攀援登高 恸问苍天,

               蓝天碧水哪里可有?

               山无绿色 我的家园何在?

               为何到处焦土 废水浮沫,臭味熏喉?

               荒漠侵蚀 可安身否?

               哪里,哪里是最后的绿洲?

               自然将阳光公平赐予你和我

               为何你总给我们带来噩梦和担忧?

               我想要的 只不过是一片净土,

               但愿我的花季 甜多于愁!

 

 

A Chimpanzee’s Soliloquy

                          By Wang Yongli

            I do not believe you any more,

            My false friend, although I am not your foe,

            You cut off my means of subsistence,

            By your public hazard and effluence,

            You depopulate my tribe by reclaiming forestland,

            You make the vegetation soil become sand,

            You set fire to develop wildness with glee,

            My sisters desperately scream all around me.

            When death is a relief, and the only destiny,

            Will I be dragooned into tranquility?

           

            I climb up a hill and ask to the Heaven,

            Where a blue sky, and glowing clime, even?

            Where is a green mountain, where is my home?

            The desert, scorched earth, wasted foam?

            Can hardly be the subject of surprise?

            Where is the last paradise?

            For nature give us the equal sunbeams,

            Why you bring us the terrible dreams?

            Yes, no more than what I wanted is a peaceful earth,

            Hope a better season less bitter fruit bring forth

【责任编辑:管理员】
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。