王永利  >>  正文
王永利:双语诗歌《鲨鱼的独白》
王永利
2017年08月17日

英勇无畏,我的心在海洋,

追击搏杀,我心之所向。

我喜欢适者生存的海洋法则,

我骄傲,我无比刚强。

 

我,攻无不克,战无不胜,

嗜血成性,我心之所向。

东西南北,我无所畏惧,

浩渺天涯,任我闯荡。

 

而我却成了人类的牺牲品,

切我鱼鳍,烹饪成汤。

无耻至极,弃我残体于海,

我伤口淌血,成为群鱼的膏粱。

 

这不公平,你的行为不够高尚,

你太卑鄙,尽管我行将死亡。

恶有恶报,善有善报,

我的生存伙伴,邪恶逃不脱天网。

 

浩渺天涯,任我闯荡,

幽蓝海洋,我心之所向……

 

 

A Shark’s Soliloquy

                     By Wang Yongli

         My heart’s in the sea, I am the chaser,

         In the vast blue sea, I am the good attacker.

         I like the law of the sea, survival of the fittest,

         My heart’s in the sea, I’m proud to be bravest.

        

         Emerging victorious in every battle, I, indomitable,

         I love fights, and I love blood as much as possible.

         Wherever I wander, wherever I go,

         Swimming in the expanse of ocean to and fro.

 

         But I become the men’s victim, un-expectable,

         Cutting my fins as food, and served on their table.

         Brazening in the extreme, threw me back to the sea.

         My hurt body blooding, all my preys begin to eat me.

 

         You are unfair, for your spirits have a total flow,

         Even I’m dying, I know you are so low.

         Justice has a long arm, Perseverance will prevail,

         My partners, evil will be rewarded with evil.

 

         My heart’s in the sea, wherever I go,

         Swimming in the expense of ocean to and fro…

【责任编辑:管理员】
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。