王永利  >>  正文
王永利:双语诗歌《蓝蝴蝶的呼唤》
王永利
2018年01月18日

采花粉,采花粉,我从不偷闲

趁春日暖阳,我飞往于花朵之间

亲吻朵朵花蕊,姹紫嫣红竞开颜

愿为缤纷人间好,尽我寸心寸华年


采雄蕊,采雌蕊,

不管鸡鸣迟缓,直到繁星初现

殷勤授粉不停闲

我把快乐向四方传遍


升起来,我是一道蓝虹,一帧美丽画卷

飞起来,我是一朵奇异的花,曼舞翩翩

澜沧江为我伴奏,浪花欢快飞溅,

我用优美的舞姿向人们和自然预告丰年


但是化学农药令我绝灭,堪称悲惨

逃离生我养我的故土,实非我愿

我愿最后成为博物馆里的标本

活在你甜美的梦里,成为永恒的忆念,

 

The Blue Butterfly’s Call

By Wang Yongli

Collect, collect, and I have no rest,

Busy in the warm spring light,

Kissing flowers, making them delight,

For a riot of colorful world, do my best.


Mixing the stamen and pistil pollen with care,

Never notice the cock crowing aloof,

Till the stars winking over the roof,

I deliver the happiness here and there.


I am a blue rainbow, a moving fantastic picture,

A dancing flower blooms in the magical land,

The Lancang sparkling waves become my band.

I am foretelling the harvest for the people and nature.


But the agriculture chemical makes me extinct, how misery,

I don’t want to leave my motherland, with reluctance,

Until I become the last sample in a museum with significance.

But I still live in your sweet dream and good memory…

【责任编辑:管理员】
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。