王永利  >>  正文
王永利:双语诗歌《啄木鸟之歌》
王永利
2018年05月02日

啄木鸟之歌

我是一名出色的医生,心细如发,充满热情
       尽管我的家族日渐衰微,成为稀有物种
       我仍不图回报,诊察枝干,为树治病
       从一棵树,到另一棵树,我啄个不停
       笃笃,笃笃笃!

 

白蚁、毛虫,妄图匿在树干里逃遁
       我却总能从里到外,将其消灭殆尽
       我的喙如听诊器,让一切害虫无处藏身
       我的嘴如手术刀,治愈树木我十分高兴
       笃笃,笃笃笃!

 

看这橡树、苹果树,槐木、梨树,多么高大
       看这松树、山毛榉、郁金香珍品,多么葱茏
       是我,护其美丽、高度与风姿
       是我,保其光彩、优雅与风情
       笃笃,笃笃笃!

 

无论是春、夏、还是秋、冬
       树木、森林急切需要我悉心呵护
       我尽职尽责,仔细检查着每一棵树干
       尽我所能,为了大地的康宁
       笃笃,笃笃笃!

 

The Woodpecker’s Song
       By Wang Yongli
       I’m a good doctor with passion and care,
       Although my species become rare and rare,
       No payment, but examine every trunk and branch,
       Knock at one crotch and the next crotch.
       Rat-tat, rat-a-tat!

 

Termites, caterpillars, matches try to hide inside,
       But I can precisely wipe out them inside and outside,
       My snout is the stethoscope, no pest can flee,
       My mouth is the scalpel, and I cure the trees with glee.
       Rat-tat, rat-a-tat!

 

How huge, oak and apple, ash and pear,
       How lush, pine and beech, and the tulip rare,
       I maintain their beauty, height and grace,
       I keep them in splendor and elegance.
       Rat-tat, rat-a-tat!

 

Whatever spring, summer, autumn and winter,
       Woods, forest badly need my looking after,
       I conscientiously check every grain and girth,
       Do my best for the health of the great earth.
       Rat-tat, rat-a-tat!

【责任编辑:管理员】
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。