米拉·艾哈迈德  >>  正文
致读者
米拉·艾哈迈德
2026年01月04日

米拉·艾哈迈德(埃及)

 

我们开心,我们迷茫,

长城边的笑声,回响在金字塔旁

以为那颗星很近,

那星为了我们而闪光。

 

也有时那颗星你难以抵达

或者有人因为岁月而受伤

为什么你渴望的并不属于你,

为什么辜负了你自己的星光?

 

你一定明白什么才真是你的,

你永远不会失望。

青春看起来很长,然后,

你又觉得度过得未免匆忙。

 

请不要为渐渐的白发哭泣,

不要为别了青春悲凉,

说什么生活欺骗了谁谁,

生活一直等待着你拿出力量!

 

生活永远等待着你,

不要在时间面前低头,

白发里包含着你的经历和希望,

白发里有幻梦,信念,弘扬,

 

抬起你的头来吧,我的好友,

每根白发都含着一个故事,

等待着书写,翻译,阅读,

《笑的风》阿拉伯版于是发光。

 

编者按:

米拉·艾哈迈德,女,埃及治学家,她用阿拉伯语翻译了《这边风景》《猴儿与少年》《笑的风》,以上的诗出自她给王蒙的中文微信。

 

A Word to My Readers
Mira Ahmed (Egypt)

 

We laugh, we wander,
Laughter by the Great Wall
echoes to the side of the pyramids.
We thought that star was close,
that it shimmered only for us.

 

And sometimes that star feels out of reach,
sometimes someone is wounded by the years.
Why is what you long for not always yours?
Why do you betray your own starlight?

 

You know, deep down, what truly belongs to you,
and you will never be disappointed.
Youth seems endless at first
then suddenly, it feels it passed too fast.

 

Do not weep for hair turning white,
do not mourn the farewell to youth.
Do not say that life deceived anyone
life has always waited for you
to summon your strength.

 

Life is always waiting for you.
Do not bow your head before time.
Within white hair dwell your experiences and hopes;
within white hair live dreams, faith, and perseverance.

 

Lift your head, my friend.
Every white strand holds a story,
waiting to be written, translated, read.
and so the Arabic edition of *The Wind of Laughter* shines.

 

Editor’s Note by Wang Meng:
Mira Ahmed, female, an Egyptian sinologist, Chinese literature translator and writer. She has translated my humble works This Side of the Scenery, TheSmiling Windand many short stories into Arabic. The poem above is taken from a Chinese WeChat message she sent me.

米拉·艾哈迈德简介

文学翻译家

汉学家

中国事务研究员

中阿比较文学研究员

世界汉学家理事会成员

作家

经发表的译作:

鲁敏«六人晚餐»2025年

黄礼孩的诗歌集2024年

王蒙的«笑的风»2024年

«狂人日记和其他的故事»的小说集(第二版本)2024年

魏微的«化妆»的小说集2023年

石一枫的«世间已无陈金芳»2023年

熊育群的诗歌集2023年

王蒙的«这边风景»2022年

王育琨的«苦难英雄---任正非»2021年

杨克的诗歌集2020年

李昂的«杀夫»2020年

冉仲景诗歌集2020年

劳马的«心里话»的小说集2019年

鲁迅的«伤逝»的小说集2018年

毕飞宇的«推拿»2017年

鲁迅的«狂人日记»的小说集2017年

还有几多作品在出版过程中

翻译奖:

2025年3月王蒙部长«笑的风»阿拉伯语翻译版本已入伟国家埃及翻译中心Gaber Asfour翻译比赛的短名单。

2023年5月«这边风景»的阿拉伯语翻译版本获得国家埃及翻译中心青年翻译奖一等奖。

2019年11月石一枫的«世间已无陈金芳»阿拉伯语翻译版本首届全埃中国当代小说青年翻译大赛一等奖。

2017年5月译作«推拿»的阿拉伯语翻译版本获得第三届文学新闻报的最高翻译奖。

【责任编辑:王文倩】
埃及汉学家、中国文学翻译家、中国事务研究员、中阿比较文学研究员、世界汉学家理事会成员、作家。已发表译作:鲁敏«六人晚餐»(2025年)、王蒙«笑的风» (2024年)等。