孙宜学  >>  正文
区域国别中华文化传播要实现“本土化”与“主体性”的平衡
孙宜学
2026年04月08日

在区域国别中华文化传播过程中,始终面临一个核心命题:如何在坚持“本土化”以适应目标区域文化语境的同时,坚守“文化主体性”以传递中国核心价值理念?“本土化”是手段,“主体性”是根本,二者并非对立关系,而是辩证统一、相互促进的。只有把握好二者的平衡,才能实现“既融入当地,又不失自我”的传播目标,避免陷入“本土化陷阱”或“封闭性传播”的误区。

坚守文化主体性:筑牢国际传播的精神根基

文化主体性是一个国家在国际传播中保持自身特色、传递核心价值的根本前提,失去主体性,国际传播就会沦为“无的放矢”“随波逐流”。坚守文化主体性,并非要搞“文化霸权”或“文化封闭”,而是要坚定对中国特色社会主义文化的自信,坚守中国的核心价值理念、文化内核和发展道路,在文明对话中保持自身的独立性和独特性。

在区域国别中华文化传播中,坚守文化主体性应把握三个核心:一是坚守核心价值理念,始终围绕全人类共同价值、人类命运共同体理念等核心内容进行传播,这些理念是中华文化国际传播的“魂”,是区别于其他国家文化传播的本质特征;二是坚守文化内核,中国优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化是中国文化的“根”,传播内容应植根于这些文化土壤,展现中国文化的独特魅力和时代价值;三是坚守中国立场,在国际议题上坚持客观公正,传递中国的观点和主张,不迎合、不盲从,同时尊重其他国家的立场和选择,实现平等对话。

坚持本土化表达:实现文化的有效沟通

本土化表达是跨越文化壁垒、实现有效传播的关键手段,没有本土化的表达,文化主体性就无法得到有效传递。坚持本土化表达,就是要尊重目标区域的文化差异、审美习惯、接受心理,将中国的核心价值理念、文化内核转化为当地受众能够理解、认同的语言、符号和故事,以对方听得懂的方式说话。

在区域国别中华文化传播中,坚持本土化表达应注意三个方面:一是语言的本土化,不仅要进行准确的翻译,还要使用当地的常用语、俚语,避免“翻译腔”;二是符号的本土化,要挖掘中国文化符号与当地文化符号的共通之处,进行创造性转化,让当地受众产生情感共鸣;三是叙事方式的本土化,要适应当地受众的叙事习惯,采用他们熟悉的叙事结构、表达方式,避免“中国视角”的单向输出。

二者平衡:在融合中彰显独特价值

本土化与主体性的平衡,本质上是“变”与“不变”的平衡,是国际传播中必须把握的核心准则。“不变”的是中国的核心价值理念、文化内核和发展道路,这是国际传播的根本根基与精神底气,是不能动摇的核心立场。从儒家文化中的“和而不同”,到新时代中国特色社会主义的发展理念,从中华民族伟大复兴的初心使命,到和平发展、互利共赢的外交主张,这些核心内容构成了中国国际传播的“根”与“魂”,无论面向哪个国家、哪个地区,都必须坚定坚守、始终不渝。“变”的是传播内容的表达方式、渠道选择和叙事策略,这是适应目标区域文化语境、受众需求的必然要求,是提升传播实效的关键路径。不同国家有着不同的历史文化、价值观念和接受习惯,若固守单一传播模式,必然难以实现有效沟通。比如面向东南亚国家,可结合当地共通的文化渊源,用生活化的场景解读中国理念;面向欧美国家,可借助新媒体短视频、纪录片等形式,以故事化叙事打破认知壁垒,让中国声音更易被理解、被接受。

实现二者的平衡,需要做到“以不变应万变”“以万变守其宗”。在本土化表达中坚守主体性,避免为了迎合而丢失自身特色、模糊自身立场;在坚守主体性中实现本土化表达,拒绝生硬灌输、机械传播,用受众喜闻乐见的方式传递中国价值。唯有如此,才能实现本土化与主体性的有机统一,让中国声音既保持自身本色,又能跨越文化隔阂,真正实现有效国际传播,展现可信、可爱、可敬的中国形象。

【责任编辑:王文倩】
同济大学国际文化交流学院教授、院长,国家语言文字推广基地常务副主任,国际中文教育信息化实践与研究基地执行主任