世界对中国的认知与研究历经数百年发展演变,逐步形成了世界汉学、世界中国学与中国世界学三个既一脉相承又各具特质的学术体系,世界中国研究逐步完成了从“他者视角”到“主体回归”,从“单向解读”到“双向互鉴”,从“国别研究”到“全球视野”的转变,构建起层层递进、相互依存的学术生态。
向世界讲好中国故事,呈现一个真实、立体、全面的中国,既是提升国家文化软实力、增强国际话语权的战略举措,也是促进文明互鉴、凝聚人类共识的必然要求。讲好中国故事,绝非简单的信息输出,而是要兼顾深度、广度与温度,三者相辅相成、辩证统一。
腊月的浙东山区,年味儿正浓。2月9日,在浙江省台州市黄岩区上郑乡大溪村,一场名为“孩子们的‘年货’——新春暖心送福进村”的活动正在这里火热进行。大溪村一名八旬老奶奶家门口的简易舞台前人头攒动,村民们扶老携幼,从四面八方赶来,笑意盈盈。
2026年初,民政部印发《关于进一步推进民政科技创新的指导意见》(以下简称《意见》),从总体要求、关键技术攻关、成果转化等5个方面提出14条具体措施,首次从顶层设计将“民政科技”纳入国家科技创新体系。
数字人民币的演进从未止步于“无现金支付”的工具属性,从1.0到2.0的迭代,本质是一场经十年试点验证后,从交易媒介到金融基础设施的战略升维。这场变革不仅重塑了支付生态的竞争格局,更在数字经济时代为国家金融安全、经济提质、社会治理提供了坚实支撑,成为驱动高质量发展的“数字血脉”。
李白《行路难》(其一)以跌宕的诗情、豪迈的风骨,成为盛唐精神的不朽载体,其英译实践更是中华文化出海的微观缩影。当戴清一的韵律尝试、宇文所安的学术化诠释、许渊冲的“三美”典范,与创新译本的突破探索并置,一场围绕“信达雅”的跨文化对话就此展开。
2025年,非洲经济总体呈现稳健增长态势,展现出强劲韧性,经济增速约达4.2%,显著高于全球平均水平。笔者认为,预计到2050年,非洲人口将占全球总人口的四分之一以上,非洲的成功不仅关乎自身发展,更与世界未来息息相关,世界理应期盼并助力非洲实现发展突破。
聚焦《望岳》三版译作,探讨意美、韵美、形美的翻译追求如何成为文化传播的桥梁。从意象还原到韵律营造,从文化内涵传递到诗性重构,优秀的英译不仅让泰山的巍峨与诗圣的豪情为世界所识,更彰显着文化强国语境下,让中华优秀传统文化走出去的核心路径。
向世界讲好中国故事,本质上是一场跨越文化边界、消除认知隔阂的沟通实践,需要兼顾传播的客观性与有效性,借助多元主体的资源优势形成传播合力。这一过程不仅要向世界客观说明中国的发展道路、制度优势、文化底蕴,更要展示中国在全球治理中推动公平正义、促进文明共进的责任担当,打破西方舆论长期构建的片面叙事,还原一个有温度、有深度、有广度的中国形象。
《石壕吏》藏着安史之乱的民间悲怆、写尽中式现实主义文学精髓的经典,更是镌刻着中国人文底色的不朽篇章。其英译的“信达雅”,早已超越单纯的文学翻译范畴,成为检验中国古典诗词跨语传播功力的核心标尺,更是让海外读者读懂中国“以诗证史”、读懂华夏人文情怀的关键钥匙。