2026年初,民政部印发《关于进一步推进民政科技创新的指导意见》(以下简称《意见》),从总体要求、关键技术攻关、成果转化等5个方面提出14条具体措施,首次从顶层设计将“民政科技”纳入国家科技创新体系。
数字人民币的演进从未止步于“无现金支付”的工具属性,从1.0到2.0的迭代,本质是一场经十年试点验证后,从交易媒介到金融基础设施的战略升维。这场变革不仅重塑了支付生态的竞争格局,更在数字经济时代为国家金融安全、经济提质、社会治理提供了坚实支撑,成为驱动高质量发展的“数字血脉”。
李白《行路难》(其一)以跌宕的诗情、豪迈的风骨,成为盛唐精神的不朽载体,其英译实践更是中华文化出海的微观缩影。当戴清一的韵律尝试、宇文所安的学术化诠释、许渊冲的“三美”典范,与创新译本的突破探索并置,一场围绕“信达雅”的跨文化对话就此展开。
2025年,非洲经济总体呈现稳健增长态势,展现出强劲韧性,经济增速约达4.2%,显著高于全球平均水平。笔者认为,预计到2050年,非洲人口将占全球总人口的四分之一以上,非洲的成功不仅关乎自身发展,更与世界未来息息相关,世界理应期盼并助力非洲实现发展突破。
聚焦《望岳》三版译作,探讨意美、韵美、形美的翻译追求如何成为文化传播的桥梁。从意象还原到韵律营造,从文化内涵传递到诗性重构,优秀的英译不仅让泰山的巍峨与诗圣的豪情为世界所识,更彰显着文化强国语境下,让中华优秀传统文化走出去的核心路径。
向世界讲好中国故事,本质上是一场跨越文化边界、消除认知隔阂的沟通实践,需要兼顾传播的客观性与有效性,借助多元主体的资源优势形成传播合力。这一过程不仅要向世界客观说明中国的发展道路、制度优势、文化底蕴,更要展示中国在全球治理中推动公平正义、促进文明共进的责任担当,打破西方舆论长期构建的片面叙事,还原一个有温度、有深度、有广度的中国形象。
《石壕吏》藏着安史之乱的民间悲怆、写尽中式现实主义文学精髓的经典,更是镌刻着中国人文底色的不朽篇章。其英译的“信达雅”,早已超越单纯的文学翻译范畴,成为检验中国古典诗词跨语传播功力的核心标尺,更是让海外读者读懂中国“以诗证史”、读懂华夏人文情怀的关键钥匙。
中国世界学是国别世界学研究的典型范式之一,是区域国别研究的高级阶段。推动区域国别研究服务于这一高级目标,既是学术发展的内在逻辑,也是中国立足世界格局、回应时代命题的必然要求,值得区域国别研究者高度重视。
交通运输部印发的《关于加快交通运输公共数据资源开发利用的实施意见》(以下简称《实施意见》)明确提出,到 2030 年建成行业高质量数据资源体系,推动公共数据成为交通运输高质量发展的重要驱动力。结合当前行业发展实际,实现这一目标需强化多维度支撑、破解阶段性难题,以系统化布局推动交通数据资源开发利用提质增效。